¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

·Î¸¶¼­(Romans) 3Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ±×·±Áï À¯´ëìÑ(ÀÎ)ÀÇ ³ªÀ½ÀÌ ¹«¾ùÀ̸ç ùÜÖÉ(ÇÒ·Ê)ÀÇ êóìÌ(À¯ÀÍ)ÀÌ ¹«¾ùÀÌ´¢
  2. ÛíÞÀ(¹ü»ç)¿¡ ¸¹À¸´Ï ù°´Â ÀúÈñ°¡ ¤§Çϳª´ÔÀÇ ¸»¾¸À» ¤©¸Ã¾ÒÀ½À̴϶ó
  3. ¤±¾î¶² íº(ÀÚ)µéÀÌ ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸é ¾îÂîÇϸ®¿ä ¤²±× ¹ÏÁö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ Çϳª´ÔÀÇ ¹Ì»Ú½ÉÀ» øÈ(Æó)ÇÏ°Ú´À´¢
  4. ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó ¤µ»ç¶÷Àº ´Ù °ÅÁþµÇµÇ ¿ÀÁ÷ ¤·Çϳª´ÔÀº ÂüµÇ½Ã´Ù ÇÒÂî¾î´Ù ÑÀÖâ(±â·Ï)µÈ ¹Ù ¤¸ñ«(ÁÖ)²²¼­ ñ«(ÁÖ)ÀÇ ¸»¾¸¿¡ ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇÔÀ» ¾òÀ¸½Ã°í ¤º÷÷Ó¨(ÆÇ´Ü) ¹ÞÀ¸½Ç ¶§¿¡ À̱â·Á ÇϽÉÀ̶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
  5. ±×·¯³ª ¿ì¸® ÝÕëù(ºÒÀÇ)°¡ Çϳª´ÔÀÇ ëù(ÀÇ)¸¦ µå·¯³ª°Ô ÇÏ¸é ¹«½¼ ¸» Çϸ®¿ä ¤»³»°¡ »ç¶÷ÀÇ ¸»ÇÏ´Â ´ë·Î ¸»Çϳë´Ï ¤¼òèÒÁ(Áø³ë)¸¦ ³»¸®½Ã´Â Çϳª´ÔÀÌ ÝÕëù(ºÒÀÇ)ÇϽóÄ


¤§Çà7:38 ¤©½Å4:8 ½Ã147:19,20
¤±·Ò10:16 È÷4:2 ¤²·Ò9:6 µõÈÄ2:13
¤µ½Ã62:9 ½Ã116:11 ·Ò3:7 ¤·¿ä8:26 ¤¸½Ã51:4 ¤º¿é9:32
¤»·Ò6:19 °íÀü9:8 °¥3:15 °íÀü15:32 ¤¼·Ò2:5
  1. What advantage then hath the Jew? or what profit is there of circumcision?
  2. Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
  3. For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
  4. God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
  5. But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? Is God unrighteous who taketh vengeance?(I speak as a man)
  1. What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
  2. Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
  3. What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God's faithfulness?
  4. Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
  5. But if our unrighteousness brings out God's righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
  1. ̽(°á)ÄÚ ±×·¸Áö ¾Æ´ÏÇϴ϶ó Ø¿ìé(¸¸ÀÏ) ±×·¯ÇÏ¸é ¤½Çϳª´Ô²²¼­ ¾îÂî á¦ß¾(¼¼»ó)À» ãû÷÷(½ÉÆÇ)ÇϽø®¿ä
  2. ±×·¯³ª ³ªÀÇ °ÅÁþ¸»·Î Çϳª´ÔÀÇ ÂüµÇ½ÉÀÌ ´õ ù¥àü(dz¼º)ÇÏ¿© ±×ÀÇ ç´ÎÃ(¿µ±¤)ÀÌ µÇ¾úÀ¸¸é ¤¾¾îÂî ³ªµµ ñªìÑ(ÁËÀÎ)ó·³ ãû÷÷(½ÉÆÇ)À» ¹ÞÀ¸¸®¿ä
  3. ¶Ç´Â ±×·¯¸é à¼(¼±)À» ÀÌ·ç±â êÓ(À§)ÇÏ¿© ¤¿äÂ(¾Ç)À» ú¼(Çà)ÇÏÀÚ ÇÏÁö ¾Ê°Ú´À³Ä ¾î¶² À̵éÀÌ ÀÌ·¸°Ô Þ¦Û¿(ºñ¹æ)ÇÏ¿© ¿ì¸®°¡ ÀÌ·± ¸»À» ÇÑ´Ù°í ÇÏ´Ï ÀúÈñ°¡ ïÒñª(Á¤ÁË) ¹Þ´Â °ÍÀÌ ¿ÇÀ¸´Ï¶ó
  4. ±×·¯¸é ¾î¶°ÇÏ´¢ ¿ì¸®´Â ³ªÀ¸´¢ ̽(°á)ÄÚ ¾Æ´Ï¶ó ¤ÁÀ¯´ëìÑ(ÀÎ)À̳ª ¤ÃÇï¶óìÑ(ÀÎ)À̳ª ´Ù ¤Åñª(ÁË) ¾Æ·¡ ÀÖ´Ù°í ¿ì¸®°¡ ÀÌ¹Ì à¾åë(¼±¾ð)ÇÏ¿´´À´Ï¶ó
  5. ÑÀÖâ(±â·Ï)ÇÑ ¹Ù ¤ÇëùìÑ(ÀÇÀÎ)Àº ¾ø³ª´Ï Çϳªµµ ¾øÀ¸¸ç

¤½Ã¢18:25 ¿é8:3 ·Ò2:16
¤¾·Ò9:19
¤¿·Ò6:1 ·Ò6:15
¤Á·Ò2:1~29 ¤Ã·Ò1:18~32 ¤Å°¥3:22 ·Ò3:19 ·Ò3:23 ·Ò11:32 Àá20:9
¤Ç·Ò3:10~12 ½Ã14:1~3 ½Ã53:1~3
  1. God forbid: for then how shall God judge the world?
  2. For if the truth of God hath more abounded through my lie unto his glory; why yet am I also judged as a sinner?
  3. And not rather,(as we be slanderously reported, and as some affirm that Let us do evil, that good may come? whose damnation is just. we say,)
  4. What then? are we better than they? No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
  5. As it is written, There is none righteous, no, not one:
  1. Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
  2. Someone might argue, "If my falsehood enhances God's truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
  3. Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
  4. What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
  5. As it is written: "There is no one righteous, not even one;
  1. ±ú´Ý´Â íº(ÀÚ)µµ ¾ø°í Çϳª´ÔÀ» ã´Â íº(ÀÚ)µµ ¾ø°í
  2. ´Ù Ä¡¿ìÃÄ ÇÑ°¡Áö·Î ÙíìÌ(¹«ÀÍ)ÇÏ°Ô µÇ°í à¼(¼±)À» ú¼(Çà)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)´Â ¾ø³ª´Ï Çϳªµµ ¾øµµ´Ù
  3. ÀúÈñ ¤Ë¸ñ±¸¸ÛÀº ¤Ì¿­¸° ¹«´ýÀÌ¿ä ±× Çô·Î´Â ¼ÓÀÓÀ» º£Ç®¸ç ±× ¤ÐÀÔ¼ú¿¡´Â Ô¸Þï(µ¶»ç)ÀÇ Ô¸(µ¶)ÀÌ ÀÖ°í
  4. ±× À¸ÀÔ¿¡´Â îÌñ±(ÀúÁÖ)¿Í äÂÔ¸(¾Çµ¶)ÀÌ °¡µæÇÏ°í
  5. ÀÌ±× ¹ßÀº ÇÇ È긮´Âµ¥ ºü¸¥Áö¶ó



¤Ë½Ã5:9 ¤Ì·½5:16 ¤Ð½Ã140:3
À¸½Ã10:7
ÀÌ·Ò3:15~17 Àá1:16 »ç59:7,8
  1. There is none that understandeth, there is none that seeketh after God.
  2. They are all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that doeth good, no, not one.
  3. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
  4. Whose mouth is full of cursing and bitterness:
  5. Their feet are swift to shed blood:
  1. there is no one who understands, no one who seeks God.
  2. All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
  3. "Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
  4. "Their mouths are full of cursing and bitterness."
  5. "Their feet are swift to shed blood;
  1. ÷òØþ(Æĸê)°ú ÍÈßæ(°í»ý)ÀÌ ±× ±æ¿¡ ÀÖ¾î
  2. ¤ÀøÁˬ(Æò°­)ÀÇ ±æÀ» ¾ËÁö ¸øÇÏ¿´°í
  3. ¤¡ÀúÈñ ´«¾Õ¿¡ Çϳª´ÔÀ» µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó ÇÔ°ú °°À¸´Ï¶ó
  4. ¿ì¸®°¡ ¾Ë°Å´Ï¿Í ¹«¸© ¤¤×ÈÛö(·ü¹ý)ÀÌ ¸»ÇÏ´Â ¹Ù´Â ×ÈÛö(·ü¹ý) ¾Æ·¡ ÀÖ´Â íº(ÀÚ)µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ´Â °ÍÀÌ´Ï ÀÌ´Â ¤§¸ðµç ÀÔÀ» ¸·°í ¤©¿Â á¦ß¾(¼¼»ó)À¸·Î Çϳª´ÔÀÇ ãû÷÷(½ÉÆÇ) ¾Æ·¡ ÀÖ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀ̴϶ó
  5. ±×·¯¹Ç·Î ¤±×ÈÛö(·ü¹ý)ÀÇ ú¼êÓ(ÇàÀ§)·Î ±×ÀÇ ¾Õ¿¡ ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀ» ë¿ô÷(À°Ã¼)°¡ ¾ø³ª´Ï ¤²×ÈÛö(·ü¹ý)À¸·Î´Â ñª(ÁË)¸¦ ±ú´ÞÀ½À̴϶ó


¤À´ª1:79
¤¡½Ã36:1
¤¤¿ä10:34 ¿ä15:25 ¤§¿é5:16 ½Ã63:11 ½Ã107:42 °Ö16:63 ·Ò1:20 ·Ò2:1 ¤©·Ò3:9
¤±°¥2:16 ½Ã143:2 Çà13:39 ¤²·Ò7:7 ·Ò4:15 ·Ò5:13 ·Ò5:20
  1. Destruction and misery are in their ways:
  2. And the way of peace have they not known:
  3. There is no fear of God before their eyes.
  4. Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God.
  5. Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law is the knowledge of sin.
  1. ruin and misery mark their ways,
  2. and the way of peace they do not know."
  3. "There is no fear of God before their eyes."
  4. Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
  5. Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
  1. ÀÌÁ¦´Â ×ÈÛö(·ü¹ý) èâ(¿Ü)¿¡ ¤µÇϳª´ÔÀÇ ÇÑ ëù(ÀÇ)°¡ ¤·³ªÅ¸³µÀ¸´Ï ¤¸×ÈÛö(·ü¹ý)°ú à»ò±íº(¼±ÁöÀÚ)µé¿¡°Ô ñûËà(Áõ°Å)¸¦ ¹ÞÀº °ÍÀ̶ó
  2. °ð ¤º¿¹¼ö ±×¸®½ºµµ¸¦ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ðµç ¹Ï´Â íº(ÀÚ)¿¡°Ô ¹ÌÄ¡´Â Çϳª´ÔÀÇ ëù(ÀÇ)´Ï ¤»ó¬Ü¬(Â÷º°)ÀÌ ¾ø´À´Ï¶ó
  3. ¤¼¸ðµç »ç¶÷ÀÌ ñª(ÁË)¸¦ Ûó(¹ü)ÇÏ¿´À¸¸Å Çϳª´ÔÀÇ ç´ÎÃ(¿µ±¤)¿¡ À̸£Áö ¸øÇÏ´õ´Ï
  4. ¤½±×¸®½ºµµ ¿¹¼ö ¾È¿¡ ÀÖ´Â Ï­áÛ(±¸¼Ó)À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¤¾Çϳª´ÔÀÇ ëÚû³(ÀºÇý)·Î °ª¾øÀÌ ¤¿ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾òÀº íº(ÀÚ) µÇ¾ú´À´Ï¶ó
  5. ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ Çϳª´ÔÀÌ ±×ÀÇ ¤ÁÇÇ·Î ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï´Â ¤ÃûúÙÎ(È­¸ñ) ð®Úª(Á¦¹°)·Î ¤Å¼¼¿ì¼ÌÀ¸´Ï ÀÌ´Â Çϳª´Ô²²¼­ ±æÀÌ ¤ÇÂüÀ¸½Ã´Â ñé(Áß)¿¡ ¤Ëîñ(Àü)¿¡ ÁöÀº ñª(ÁË)¸¦ Ê×Φ(°£°ú)ÇϽÉÀ¸·Î í»Ðù(ÀÚ±â)ÀÇ ëù(ÀÇ)·Î¿ì½ÉÀ» ³ªÅ¸³»·Á ÇϽÉÀÌ´Ï

¤µ·Ò1:17 ¤··Ò16:26 µõÈÄ1:10 ¤¸Çà10:43 ·Ò1:2 ¿ä5:46
¤º·Ò4:5 µõÈÄ3:15 ¤»·Ò10:12 °¥3:28 °ñ3:11
¤¼·Ò3:9
¤½¿¦1:7 °ñ1:14 È÷9:15 °íÀü1:30 ¤¾·Ò4:4 ·Ò4:16 Çà15:11 ¤¿µó3:7
¤Á·Ò5:9 ¿¦2:13 È÷10:19 ¤Ã¿äÀÏ2:2 ¤ÅÈ÷2:7 º¦Àü1:20 ¤Ç·Ò2:4 ¤ËÇà17:30
  1. But now the righteousness of God without the law is manifested, being witnessed by the law and the prophets;
  2. Even the righteousness of God which is by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
  3. For all have sinned, and come short of the glory of God;
  4. Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
  5. Whom God hath set forth to be a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
  1. But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
  2. This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
  3. for all have sinned and fall short of the glory of God,
  4. and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
  5. God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
  1. °ð ÀÌ ¶§¿¡ í»Ðù(ÀÚ±â)ÀÇ ëù(ÀÇ)·Î¿ì½ÉÀ» ³ªÅ¸³»»ç í»Ðù(ÀÚ±â)µµ ¤Ìëù(ÀÇ)·Î¿ì½Ã¸ç ¶ÇÇÑ ¿¹¼ö ¹Ï´Â íº(ÀÚ)¸¦ ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇÏ·Á ÇϽÉÀ̴϶ó
  2. ±×·±Áï ¤ÐÀÚ¶ûÇÒ µ¥°¡ ¾îµð´¢ ÀÖÀ» ¼ö°¡ ¾ø´À´Ï¶ó ¹«½¼ Ûö(¹ý)À¸·Î³Ä ú¼êÓ(ÇàÀ§)·Î³Ä ¾Æ´Ï¶ó ¿ÀÁ÷ ¹ÏÀ½ÀÇ Ûö(¹ý)À¸·Î´Ï¶ó
  3. ±×·¯¹Ç·Î »ç¶÷ÀÌ ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇϽÉÀ» ¾ò´Â °ÍÀº À¸×ÈÛö(·ü¹ý)ÀÇ ú¼êÓ(ÇàÀ§)¿¡ ÀÖÁö ¾Ê°í ¹ÏÀ½À¸·Î µÇ´Â ÁÙ ¿ì¸®°¡ ìãïÒ(ÀÎÁ¤)Çϳë¶ó
  4. ÀÌÇϳª´ÔÀº Ȧ·Î À¯´ëìÑ(ÀÎ)ÀÇ Çϳª´Ô»ÓÀ̽ô¢ ¶Ç ì¶ÛÀìÑ(À̹æÀÎ)ÀÇ Çϳª´ÔÀº ¾Æ´Ï½Ã´¢ òØãù(Áø½Ç)·Î ì¶ÛÀìÑ(À̹æÀÎ)ÀÇ Çϳª´Ôµµ µÇ½Ã´À´Ï¶ó
  5. ùÜÖÉíº(ÇÒ·ÊÀÚ)µµ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶Ç´Â ¤ÀÙíùÜÖÉíº(¹«ÇÒ·ÊÀÚ)µµ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ëù(ÀÇ)·Ó´Ù ÇÏ½Ç ¤¡Çϳª´ÔÀº ÇÑ ºÐÀ̽ô϶ó

¤Ì·Ò2:13
¤Ð·Ò2:17 ·Ò2:23 ·Ò4:2 °íÀü1:29~31 ¿¦2:9
À¸¾à2:18
ÀÌ·Ò9:24 ·Ò10:12 ·Ò15:9 °¥3:28
¤À°¥3:8 ·Ò4:9 ·Ò2:26 ¤¡°¥3:20 ·Ò10:12
  1. To declare, I say, at this time his righteousness: that he might be just, and the justifier of him which believeth in Jesus.
  2. Where is boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
  3. Therefore we conclude that a man is justified by faith without the deeds of the law.
  4. Is he the God of the Jews only? is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
  5. Seeing it is one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
  1. he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
  2. Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
  3. For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
  4. Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
  5. since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
  1. ±×·±Áï ¿ì¸®°¡ ¹ÏÀ½À¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ×ÈÛö(·ü¹ý)À» øÈ(Æó)ÇÏ´À´¢ ±×·² ¼ö ¾ø´À´Ï¶ó µµ¸®¾î ×ÈÛö(·ü¹ý)À» ±»°Ô ¼¼¿ì´À´Ï¶ó

  1. Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
  1. Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è