¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

¾Ö°¡(Lamentations) 1Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ¤¡½½ÇÁ´Ù ÀÌ àò(¼º)ÀÌ¿© ÜâÕÎ(º»·¡)´Â ËÜÚÅ(°Å¹Î)ÀÌ ¸¹´õ´Ï ÀÌÁ¦´Â ¾îÂî ±×¸® îÖج(Àû¸·)È÷ ¾É¾Ò´Â°í ÜâÕÎ(º»·¡)´Â ÖªÏÐ(·Ä±¹) ñé(Áß)¿¡ Å©´ø íº(ÀÚ)°¡ ÀÌÁ¦´Â ¤¤ÍûÜþ(°úºÎ) °°°í ÜâÕÎ(º»·¡)´Â æêÛÀ(¿­¹æ) ñé(Áß)¿¡ ¤§Íëñ«(°øÁÖ) µÇ¾ú´ø íº(ÀÚ)°¡ ÀÌÁ¦´Â ¤©ðÈÍø(Á¶°ø) µå¸®´Â íº(ÀÚ)°¡ µÇ¾úµµ´Ù
  2. ¤±¹ã»õµµ·Ï äîÍÖ(¾Ö°î)ÇÏ´Ï ´«¹°ÀÌ »´¿¡ È帧ÀÌ¿© ¤²»ç¶ûÇÏ´ø íº(ÀÚ) ñé(Áß)¿¡ ¤µêÐÖÌ(À§·Î)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ ¾ø°í ¤·öÑÏÁ(Ä£±¸)µµ ´Ù ÛÎÚä(¹è¹Ý)ÇÏ¿© ê³âÂ(¿ø¼ö)°¡ µÇ¾úµµ´Ù
  3. ¤¸À¯´Ù´Â ü´Ññ(ȯ³­)°ú ¸¹Àº áôÍÈ(¼ö°í)·Î ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© »ç·ÎÀâÇô °¬µµ´Ù Àú°¡ ¤ºæêÛÀ(¿­¹æ)¿¡ ËÜ(°Å)ÇÏ¿© ¤»øÁˬ(Æò°­)À» ¾òÁö ¸øÇÔÀÌ¿© ±× ¸ðµç ùºÚÞ(Ç̹Ú)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ Àú¸¦ ÂÑ¾Æ úõó¸(ÇùÂø)ÇÑ °÷¿¡ ¹ÌÃƵµ´Ù
  4. ½Ã¿ÂÀÇ Ô³ÖØ(µµ·Î)°¡ ô¢ÕØ(ó·®)ÇÔÀÌ¿© ¤¼ï½Ñ¢(Àý±â)¿¡ ³ª¾Æ°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¾øÀ½À̷δ٠¤½¸ðµç àòÚ¦(¼º¹®)ÀÌ üØîÖ(ȲÀû)Çϸç ð®ÞÉíþ(Á¦»çÀå)µéÀÌ ¤¾÷§ãÓ(ź½Ä)Çϸç ô¥Ò³(ó³à)µéÀÌ ±Ù½ÉÇϸç Àúµµ ÍÝÍÈ(°ï°í)¸¦ ¹Þ¾Òµµ´Ù
  5. ¤¿ÀúÀÇ ÓßîØ(´ëÀû)ÀÌ ¸Ó¸®°¡ µÇ°í ÀúÀÇ ¤Áê³âÂ(¿ø¼ö)°¡ úû÷×(ÇüÅë)ÇÔÀº ¤ÃÀúÀÇ ñª(ÁË)°¡ ¸¹À¸¹Ç·Î ¤Å¿©È£¿Í²²¼­ ÍÝÍÈ(°ï°í)ÄÉ ÇϼÌÀ½À̶ó ¤Ç¾î¸° í­Ò³(ÀÚ³à)µéÀÌ ÓßîØ(´ëÀû)¿¡°Ô »ç·ÎÀâÇûµµ´Ù

¤¡·½7:34 ¤¤·½15:8 ¤§¾Ö5:16 ½º4:20 Àü2:8 ¤©»ç31:8
¤±½Ã6:6 ·½9:1 ·½13:17 ¤²¾Ö1:19 ·½22:22 ·½30:14 ¤µ¾Ö1:9 ¾Ö1:16,17 ¾Ö1:21 Àü4:1 ¤·°Ö23:22~26
¤¸·½52:27 ¤º¾Ö2:9 ½Å28:64,65 ¤»·½45:3
¤¼¾Ö2:6 ¤½·½14:2 ¤¾¾Ö1:8 ¾Ö1:11 ¾Ö1:21,22
¤¿½Å28:13 ½Å28:44 ·½13:21 ¤Á·½12:1 ¤Ã·½30:14,15 ´Ü9:16 ¤Å¾Ö1:12 ¾Ö3:33 ¤Ç´ëÇÏ36:17 ´ëÇÏ36:20 ·½52:28~30
  1. How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
  2. She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.
  3. Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.
  4. The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.
  5. Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the Lord hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.
  1. How deserted lies the city, once so full of people! How like a widow is she, who once was great among the nations! She who was queen among the provinces has now become a slave.
  2. Bitterly she weeps at night, tears are upon her cheeks. Among all her lovers there is none to comfort her. All her friends have betrayed her; they have become her enemies.
  3. After affliction and harsh labor, Judah has gone into exile. She dwells among the nations; she finds no resting place. All who pursue her have overtaken her in the midst of her distress.
  4. The roads to Zion mourn, for no one comes to her appointed feasts. All her gateways are desolate, her priests groan, her maidens grieve, and she is in bitter anguish.
  5. Her foes have become her masters; her enemies are at ease. The LORD has brought her grief because of her many sins. Her children have gone into exile, captive before the foe.
  1. ô¥Ò³(ó³à) ½Ã¿ÂÀÇ ¸ðµç ç´ÎÃ(¿µ±¤)ÀÌ ¶°³ª°¨ÀÌ¿© ÀúÀÇ ÙÌÛ×(¸ñ¹é)Àº ¤Ë²ÃÀ» ãÁö ¸øÇÑ »ç½¿ÀÌ ÂÑ´Â íº(ÀÚ) ¾Õ¿¡¼­ Èû¾øÀÌ ´Þ¸² °°µµ´Ù
  2. ¿¹·ç»ì·½ÀÌ ü´Ññ(ȯ³­)°ú Ï×ÚÞ(±º¹Ú)À» Ó×(´ç)ÇÏ´Â ³¯¿¡ ¤Ì¿¾³¯ÀÇ ¤Ð¸ðµç Áñ°Å¿òÀ» »ý°¢ÇÔÀÌ¿© ÛÝàó(¹é¼º)ÀÌ ÓßîØ(´ëÀû)ÀÇ ¼Õ¿¡ ºüÁö³ª µ½´Â íº(ÀÚ)°¡ ¾ø°í ÓßîØ(´ëÀû)Àº º¸°í À¸±× üØîÖ(ȲÀû)ÇÔÀ» ºñ¿ôµµ´Ù
  3. ÀÌ¿¹·ç»ì·½ÀÌ Å©°Ô Ûóñª(¹üÁË)ÇϹǷΠÝÕ̾(ºÒ°á)ÇÑ íº(ÀÚ) °°ÀÌ µÇ´Ï îñ(Àü)¿¡ ³ôÀÌ´ø ¸ðµç íº(ÀÚ)°¡ ¤À±× îåãó(Àû½Å)À» º¸°í ¾÷½Å¿©±èÀÌ¿© Àú°¡ ¤¡÷§ãÓ(ź½Ä)ÇÏ¸ç ¹°·¯°¡µµ´Ù
  4. ÀúÀÇ ´õ·¯¿òÀÌ ¤¤±× Ä¡¸¶¿¡ ÀÖÀ¸³ª ¤§Ì¿ÏÑ(°á±¹)À» »ý°¢Áö ¾Æ´ÏÇÔÀÌ¿© ±×·¯¹Ç·Î ³î¶ø°Ô ³·¾ÆÁ®µµ ¤©êÐÖÌ(À§·Î)ÇÒ íº(ÀÚ)°¡ ¾øµµ´Ù ¿©È£¿Í¿©, ê³âÂ(¿ø¼ö)°¡ ¤±½º½º·Î Å« üÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ ü´Ññ(ȯ³­)À» ÊøóÌ(°¨Âû)ÇϼҼ­
  5. ÓßîØ(´ëÀû)ÀÌ ¼ÕÀ» Æì¼­ ¤²ÜÄÚª(º¸¹°)À» »©¾Ñ¾Ò³ªÀÌ´Ù ñ«(ÁÖ)²²¼­ ÀÌ¹Ì ¤µì¶ÛÀìÑ(À̹æÀÎ)À» Ð×(±Ý)ÇÏ¿© ñ«(ÁÖ)ÀÇ Íëüå(°øȸ)¿¡ µé¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô Çϼ̻ç¿À³ª ÀúÈñ°¡ ¤·á¡á¶(¼º¼Ò)¿¡ µé¾î°£ °ÍÀ» ¿¹·ç»ì·½ÀÌ º¸¾Ò³ªÀÌ´Ù

¤Ë·½14:6
¤Ì¾Ö2:17 ·½46:26 ¤Ð·½1:10,11 À¸¿É1:12,13 ½Ã119:51
À̽»13:1 ¤À°Ö16:37 ¤¡¾Ö1:4 ¾Ö1:21,22
¤¤·½13:22 ¤§½Å32:29 »ç47:7 ¤©¾Ö1:2 ¤±·½48:26
¤²¾Ö1:7 ¤µ½Å23:3 ´À13:1 ¤·½Ã79:1 ·½51:51
  1. And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.
  2. Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.
  3. Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.
  4. Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O Lord, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.
  5. The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.
  1. All the splendor has departed from the Daughter of Zion. Her princes are like deer that find no pasture; in weakness they have fled before the pursuer.
  2. In the days of her affliction and wandering Jerusalem remembers all the treasures that were hers in days of old. When her people fell into enemy hands, there was no one to help her. Her enemies looked at her and laughed at her destruction.
  3. Jerusalem has sinned greatly and so has become unclean. All who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns away.
  4. Her filthiness clung to her skirts; she did not consider her future. Her fall was astounding; there was none to comfort her. "Look, O LORD, on my affliction, for the enemy has triumphed."
  5. The enemy laid hands on all her treasures; she saw pagan nations enter her sanctuary--those you had forbidden to enter your assembly.
  1. ±× ¸ðµç ÛÝàó(¹é¼º)ÀÌ ßæÙ¤(»ý¸í)À» áÌá¥(¼Ò¼º)½ÃÅ°·Á°í ÜÄÚª(º¸¹°)·Î ¤¸ãÕÚª(½Ä¹°)µéÀ» ¹Ù²Ù¾ú´õ´Ï Áö±Ýµµ ÷§ãÓ(ź½Ä)ÇÏ¸ç ¤ºÕÝãÝ(·®½Ä)À» Ï´(±¸)ÇϳªÀÌ´Ù ³ª´Â ÝäôÁ(ºñõ)ÇÏ¿À´Ï ¿©È£¿Í¿©, ³ª¸¦ ÏïÍÓ(±Ç°í)ÇϿɼҼ­
  2. ¹«¸© ¤»Áö³ª°¡´Â íº(ÀÚ)¿© ³ÊÈñ¿¡°Ô´Â μÌõ(°ü°è)°¡ ¾ø´Â°¡ ¤¼³»°Ô ìú(ÀÓ)ÇÑ ±Ù½É °°Àº ±Ù½ÉÀÌ Àִ°¡, º¼Áö¾î´Ù ¤½¿©È£¿Í²²¼­ òèÒÁ(Áø³ë)ÇϽŠ³¯¿¡ ¤¾³ª¸¦ ±«·Ó°Ô ÇϽŠ°ÍÀ̷δÙ
  3. À§¿¡¼­ºÎÅÍ ³ªÀÇ ÍéâÐ(°ñ¼ö)¿¡ ¤¿ºÒÀ» º¸³»¾î À̱â°Ô ÇÏ½Ã°í ³» ¹ß ¾Õ¿¡ ¤Á±×¹°À» º£Çª»ç ¤Ã³ª·Î ¹°·¯°¡°Ô ÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ðûìí(Á¾ÀÏ)Åä·Ï ͵îÖ(°íÀû)ÇÏ¿© ÍÝÝé(°ïºñ)ÄÉ Çϼ̵µ´Ù
  4. ¤Å³» ñªäÂ(Á˾Ç)ÀÇ ¸Û¿¡¸¦ ±× ¼ÕÀ¸·Î ¹­°í ¾ô¾î ³» ¸ñ¿¡ ¿Ã¸®»ç ³» ÈûÀ» ùªÍÝ(ÇÇ°ï)ÄÉ ÇϼÌÀ½ÀÌ¿© ³»°¡ Ó×(´ç)ÇÒ ¼ö ¾ø´Â íº(ÀÚ)ÀÇ ¼Õ¿¡ ñ«(ÁÖ)²²¼­ ³ª¸¦ ºÙÀ̵̼µ´Ù
  5. ñ«(ÁÖ)²²¼­ ³» ò¢ÌÑ(Áö°æ) ¾È ¸ðµç é¸ÞÍ(¿ë»ç)¸¦ ¾ø´Â °Í °°ÀÌ ¿©±â½Ã°í á¡üå(¼ºÈ¸)¸¦ ¸ð¾Æ ³» á´Ò´(¼Ò³â)µéÀ» ºÎ¼ö½ÉÀÌ¿© ¤Çô¥Ò³(ó³à) À¯´Ù¸¦ ¼úƲ¿¡ ¹âÀ¸¼Ìµµ´Ù

¤¸¾Ö1:19 ¤º¾Ö2:12 ¾Ö4:4 ·½38:9 ·½52:6
¤»¿é21:29 ½Ã80:12 ¤¼´Ü9:12 ¤½¾Ö1:5 ¤¾·½12:13
¤¿½Ã102:3 ¤Á½Ã9:15 °Ö12:13 °Ö17:20 ¤Ã¾Ö3:11 ·½8:18
¤Å½Å28:48
¤Ç»ç63:2,3
  1. All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O Lord, and consider; for I am become vile.
  2. Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the Lord hath afflicted me in the day of his fierce anger.
  3. From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.
  4. The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the Lord hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.
  5. The Lord hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the Lord hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.
  1. All her people groan as they search for bread; they barter their treasures for food to keep themselves alive. "Look, O LORD, and consider, for I am despised."
  2. "Is it nothing to you, all you who pass by? Look around and see. Is any suffering like my suffering that was inflicted on me, that the LORD brought on me in the day of his fierce anger?
  3. "From on high he sent fire, sent it down into my bones. He spread a net for my feet and turned me back. He made me desolate, faint all the day long.
  4. "My sins have been bound into a yoke; by his hands they were woven together. They have come upon my neck and the Lord has sapped my strength. He has handed me over to those I cannot withstand.
  5. "The Lord has rejected all the warriors in my midst; he has summoned an army against me to crush my young men. In his winepress the Lord has trampled the Virgin Daughter of Judah.
  1. À̸¦ ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ¤Ë³»°¡ ¿ì´Ï ³» ´«¿¡ ´«¹°ÀÌ ¹° °°ÀÌ È帧ÀÌ¿© ¤Ì³ª¸¦ êÐÖÌ(À§·Î)ÇÏ¿© ¤Ð³» çÏ(¿µ)À» áÌá¥(¼Ò¼º)½Ãų íº(ÀÚ)°¡ ¸Ö¸® ¶°³µÀ½À̷δ٠ê³âÂ(¿ø¼ö)µéÀÌ À̱â¸Å ³» í­Ò³(ÀÚ³à)µéÀÌ ¿Ü·Óµµ´Ù
  2. À¸½Ã¿ÂÀÌ µÎ¼ÕÀ» ÆñÀ¸³ª êÐÖÌ(À§·Î)ÇÒ íº(ÀÚ)°¡ ¾øµµ´Ù ¿©È£¿Í²²¼­ ¾ß°öÀÇ ÞÌØü(»ç¸é)¿¡ ÀÖ´Â íº(ÀÚ)¸¦ Ù¤(¸í)ÇÏ¿© ¾ß°öÀÇ ÓßîØ(´ëÀû)ÀÌ µÇ°Ô ÇϼÌÀ¸´Ï ¿¹·ç»ì·½Àº ÀúÈñ °¡¿îµ¥ ÝÕ̾(ºÒ°á)ÇÑ íº(ÀÚ) °°µµ´Ù
  3. ÀÌ¿©È£¿Í´Â ëù(ÀÇ)·Î¿ì½Ãµµ´Ù ¤À³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÇ Ù¤Öµ(¸í·É)À» ËÞæ½(°Å¿ª)ÇÏ¿´µµ´Ù ³ÊÈñ ¸ðµç ÛÝàó(¹é¼º)µé¾Æ ³» ¸»À» µè°í ³» ±Ù½ÉÀ» º¼Áö¾î´Ù ¤¡³ªÀÇ ô¥Ò³(ó³à)¿Í á´Ò´(¼Ò³â)µéÀÌ »ç·ÎÀâÇô °¬µµ´Ù
  4. ³»°¡ ³» ¤¤»ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)¸¦ ºÒ·¶À¸³ª ÀúÈñ°¡ ³ª¸¦ ¼Ó¿´À¸¸ç ¤§³ªÀÇ ð®ÞÉíþ(Á¦»çÀå)µé°ú íþÖÕ(Àå·Î)µéÀº áÌá¥(¼Ò¼º)½Ãų ãÕÚª(½Ä¹°)À» Ï´(±¸)ÇÏ´Ù°¡ àòñé(¼ºÁß)¿¡¼­ Ѩï¾(±âÀý)ÇÏ¿´µµ´Ù
  5. ¿©È£¿Í¿©, µ¹¾Æº¸¿É¼Ò¼­ ³»°¡ ü´Ññ(ȯ³­) ñé(Áß)¿¡¼­ ¤©¸¶À½ÀÌ ±«·Ó°í ¸¶À½ÀÌ ÛáÒÝ(¹ø³ú)ÇÏ¿À´Ï ³ªÀÇ ø§æ½(Æпª)ÀÌ ä¤(½É)È÷ Å­ÀÌ´ÏÀÌ´Ù ¤±¹ÛÀ¸·Î´Â Ä®ÀÇ ß¯×À(»ì·ú)ÀÌ ÀÖ°í Áý¿¡´Â ÞÝØÌ(»ç¸Á) °°Àº °ÍÀÌ ÀÖ³ªÀÌ´Ù

¤Ë·½13:17 ¤Ì¾Ö1:2 ¾Ö1:21 ¤Ð¾Ö1:11
À¸»ç1:15 ·½4:31
ÀÌ·½12:1 ¤À»ï»ó12:14,15 ¤¡½Å28:41
¤¤¾Ö1:2 ¤§¾Ö1:11
¤©¾Ö2:11 ¿é30:27 »ç16:11 ¤±½Å32:25 °Ö7:15 ·½15:2
  1. For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.
  2. Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the Lord hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.
  3. The Lord is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.
  4. I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.
  5. Behold, O Lord; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.
  1. "This is why I weep and my eyes overflow with tears. No one is near to comfort me, no one to restore my spirit. My children are destitute because the enemy has prevailed."
  2. Zion stretches out her hands, but there is no one to comfort her. The LORD has decreed for Jacob that his neighbors become his foes; Jerusalem has become an unclean thing among them.
  3. "The LORD is righteous, yet I rebelled against his command. Listen, all you peoples; look upon my suffering. My young men and maidens have gone into exile.
  4. "I called to my allies but they betrayed me. My priests and my elders perished in the city while they searched for food to keep themselves alive.
  5. "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.
  1. ÀúÈñ°¡ ¤²³ªÀÇ ÷§ãÓ(ź½Ä)À» µé¾úÀ¸³ª ¤µ³ª¸¦ êÐÖÌ(À§·Î)ÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ ¾ø°í ³ªÀÇ ¸ðµç ê³âÂ(¿ø¼ö)°¡ ³ªÀÇ î¬äê(Àç¾Ó)À» µé¾úÀ¸³ª ñ«(ÁÖ)²²¼­ ÀÌ·¸°Ô ú¼(Çà)ÇϽÉÀ» ¤·±â»µÇϳªÀÌ´Ù ñ«(ÁÖ)²²¼­ ÚøøÖ(¹ÝÆ÷)ÇϽŠ³¯À» À̸£°Ô ÇϽø®´Ï ÀúÈñ°¡ ³ª¿Í °°ÀÌ µÇ°Ú³ªÀÌ´Ù
  2. ¤¸ÀúÈñ ¸ðµç äÂ(¾Ç)À» ñ«(ÁÖ) ¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³»½Ã°í ¤º³ªÀÇ ¸ðµç ñªäÂ(Á˾Ç)À» ì×(ÀÎ)ÇÏ¿© ³»°Ô ú¼(Çà)ÇϽŠ°Í°°ÀÌ ÀúÈñ¿¡°Ô ú¼(Çà)ÇϿɼҼ­ ³ªÀÇ ÷§ãÓ(ź½Ä)ÀÌ ¸¹°í ¤»³ªÀÇ ¸¶À½ÀÌ ÍÝÝé(°ïºñ)ÇÏ´ÏÀÌ´Ù

¤²¾Ö1:4 ¾Ö1:8 ¾Ö1:11 ¤µ¾Ö1:2 ¾Ö1:16,17 ¤·¾Ö4:21 ·½50:11
¤¸½Ã109:14,15 ¤º¾Ö1:12 ¾Ö2:20 ¤»·½8:18
  1. They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.
  2. Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.
  1. "People have heard my groaning, but there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my distress; they rejoice at what you have done. May you bring the day you have announced so they may become like me.
  2. "Let all their wickedness come before you; deal with them as you have dealt with me because of all my sins. My groans are many and my heart is faint."

1 2 3 4 5
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è