¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è

¾Æ°¡(Song of Songs) 4Àå [λñÁ ÊÛì¯ ÏÐùÓÙþ : KJV : NIV]


1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

  1. ³» »ç¶û, ¤Å³Ê´Â ¾î¿©»Ú°íµµ ¾î¿©»Ú´Ù ¤Ç³Ê¿ï ¼Ó¿¡ ÀÖ´Â ¤Ë³× ´«ÀÌ ºñµÑ±â °°°í ¤Ì³× ¸Ó¸®ÅÐÀº ¤Ð±æ¸£¾Ñߣ(»ê) ±â½¾¿¡ ´©¿î ¹«¸® ¿°¼Ò °°±¸³ª
  2. ³× À¸ÀÌ´Â ÙËé±íÞ(¸ñ¿åÀå)¿¡¼­ ³ª¿Â ÅÐ ±ðÀÎ ¾ÏåÏ(¾ç) °ð »õ³¢ ¾ø´Â °ÍÀº Çϳªµµ ¾øÀÌ ÊÀÊÀ(°¢°¢) äª÷Ã(½ÖÅÂ)¸¦ ³ºÀº åÏ(¾ç) °°±¸³ª
  3. ³× ÀÔ¼úÀº ÀÌûõßä(È«»ö) ½Ç °°°í ³× ÀÔÀº ¤À¾î¿©»Ú°í ³Ê¿ï ¼ÓÀÇ ³× ¤¡»´Àº à´×´(¼®·ù) ÇÑ ÂÊ °°±¸³ª
  4. ³× ¤¤¸ñÀº ¤§ÏÚÐï(±º±â)¸¦ µÎ·Á°í Ëïõé(°ÇÃà)ÇÑ ´ÙÀ­ÀÇ ØÐÓæ(¸Á´ë) °ð, ìéô¶(ÀÏõ) ¤©ÛÁø«(¹æÆÐ) ¤±é¸ÞÍ(¿ë»ç)ÀÇ ¸ðµç ÛÁø«(¹æÆÐ)°¡ ´Þ¸° ØÐÓæ(¸Á´ë)°°°í
  5. ³× ¤²µÎ êáÛ®(À¯¹æ)Àº ¤µÛÝùêü£(¹éÇÕÈ­) °¡¿îµ¥¼­ ²ÃÀ» ¸Ô´Â äª÷Ã(½ÖÅÂ) ¤·³ë·ç »õ³¢ °°±¸³ª

¤Å¾Æ1:15 ¤Ç¾Æ6:7 ¤Ë¾Æ1:15 ¾Æ5:12 ¤Ì¾Æ6:5 ¾Æ7:5 ¤Ð¹Ì7:14
À¸¾Æ6:6
À̼ö2:18 ¤À¾Æ1:5 ¾Æ2:14 ¤¡¾Æ6:7
¤¤¾Æ7:4 ¤§´À3:19 ¤©°Ö27:10,11 ¤±»ïÇÏ1:21
¤²¾Æ7:3 ¾Æ8:10 Àá5:19 ¤µ¾Æ2:16 ¾Æ6:3 ¤·¾Æ2:9
  1. Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  2. Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.
  3. Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.
  4. Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
  5. Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.
  1. How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from Mount Gilead.
  2. Your teeth are like a flock of sheep just shorn, coming up from the washing. Each has its twin; not one of them is alone.
  3. Your lips are like a scarlet ribbon; your mouth is lovely. Your temples behind your veil are like the halves of a pomegranate.
  4. Your neck is like the tower of David, built with elegance; on it hang a thousand shields, all of them shields of warriors.
  5. Your two breasts are like two fawns, like twin fawns of a gazelle that browse among the lilies.
  1. ¤¸³¯ÀÌ ±â¿ï°í ±×¸²ÀÚ°¡ °¥ ¶§¿¡ ³»°¡ ¤ºÙÒå·ß£(¸ô¾à»ê)°ú êáúÅ(À¯Çâ)ÀÇ ÀÛÀº ߣ(»ê)À¸·Î °¡¸®¶ó
  2. ³ªÀÇ »ç¶û, ³Ê´Â âíîï(¼øÀü)È÷ ¾î¿©»µ¼­ ¾Æ¹« ¤»ýâ(Èì)ÀÌ ¾ø±¸³ª
  3. ³ªÀÇ ¤¼ãæÜþ(½ÅºÎ)¾ß ³Ê´Â ¤½·¹¹Ù³í¿¡¼­ºÎÅÍ ³ª¿Í ¤¾ÇÔ²² ÇÏ°í ·¹¹Ù³í¿¡¼­ºÎÅÍ ³ª¿Í ÇÔ²² °¡ÀÚ ¤¿¾Æ¸¶³ª¿Í ¤Á½º´Ò°ú ¤ÃÇ츣¸ó ²À´ë±â¿¡¼­ Þâí­(»çÀÚ) Ïß(±¼)°ú Ç¥¹ü ߣ(»ê)¿¡¼­ ³»·Á´Ùº¸¾Æ¶ó
  4. ³ªÀÇ ¤Å´©ÀÌ, ³ªÀÇ ãæÜþ(½ÅºÎ)¾ß ³×°¡ ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª ³× ´«À¸·Î ÇÑÛã(¹ø) º¸´Â °Í°ú ¤Ç³× ¸ñÀÇ ±¸½½ ÇÑ ²ç¹Ì·Î ³» ¸¶À½À» »©¾Ñ¾Ò±¸³ª
  5. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ãæÜþ(½ÅºÎ)¾ß ³× »ç¶ûÀÌ ¾îÂî ±×¸® ¾Æ¸§´Ù¿îÁö ³× ¤Ë»ç¶ûÀº øãÔ¬ñÐ(Æ÷µµÁÖ)¿¡ Áö³ª°í ³× ¤Ì±â¸§ÀÇ úÅѨ(Çâ±â)´Â ÊÀåÆ(°¢¾ç) úÅù¡(ÇâÇ°)º¸´Ù ã­(½Â)Çϱ¸³ª

¤¸¾Æ2:17 ¤º¾Æ4:14 ¾Æ3:6
¤»¾Æ5:2 ¿¦5:27
¤¼»ç62:5 ¤½¾Æ7:4 ¿Õ»ó4:33 ¤¾½Ã45:10,11 ¤¿¿ÕÇÏ5:12 ¤Á½Å3:9 ´ë»ó5:23 ¤Ã½Ã89:12
¤Å¾Æ5:1,2 ¤Ç»ñ8:26
¤Ë¾Æ1:2 ¾Æ1:4 ¤Ì¾Æ1:3
  1. Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
  2. Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
  3. Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
  4. Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.
  5. How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!
  1. Until the day breaks and the shadows flee, I will go to the mountain of myrrh and to the hill of incense.
  2. All beautiful you are, my darling; there is no flaw in you.
  3. Come with me from Lebanon, my bride, come with me from Lebanon. Descend from the crest of Amana, from the top of Senir, the summit of Hermon, from the lions' dens and the mountain haunts of the leopards.
  4. You have stolen my heart, my sister, my bride; you have stolen my heart with one glance of your eyes, with one jewel of your necklace.
  5. How delightful is your love, my sister, my bride! How much more pleasing is your love than wine, and the fragrance of your perfume than any spice!
  1. ³» ãæÜþ(½ÅºÎ)¾ß ³× ¤ÐÀÔ¼ú¿¡¼­´Â À¸²Ü ¹æ¿ïÀÌ ¶³¾îÁö°í ³× Çô ¹Ø¿¡´Â ²Ü°ú Á¥ÀÌ ÀÖ°í ³× ëýÜ×(ÀǺ¹)ÀÇ úÅѨ(Çâ±â)´Â ÀÌ·¹¹Ù³íÀÇ úÅѨ(Çâ±â) °°±¸³ª
  2. ³ªÀÇ ´©ÀÌ, ³ªÀÇ ãæÜþ(½ÅºÎ)´Â Àá±Ù µ¿»êÀÌ¿ä µ¤Àº ¿ì¹°ÀÌ¿ä ¤ÀÜæ(ºÀ)ÇÑ ¤¡»ùÀ̷α¸³ª
  3. ¤¤³×°Ô¼­ ³ª´Â °ÍÀº à´×´(¼®·ù)³ª¹«¿Í ÊÀðú(°¢Á¾) ¤§¾Æ¸§´Ù¿î Íýâ§(°ú¼ö)¿Í, ¤©°íº§ü£(È­)¿Í, ¤±³ªµµõ®(ÃÊ)¿Í,
  4. ³ªµµ¿Í, Ûãûõü£(¹øÈ«È­)¿Í, ¤²óîøä(âÆ÷)¿Í, Ìýâ§(°è¼ö)¿Í, ÊÀðú(°¢Á¾) ¤µêáúÅÙÊ(À¯Çâ¸ñ)°ú, ¤·ÙÒå·(¸ô¾à)°ú, ¤¸Ä§Çâ°ú, ¸ðµç Ïþ(±Í)ÇÑ úÅù¡(ÇâÇ°)ÀÌ¿ä
  5. ³Ê´Â µ¿»êÀÇ »ùÀÌ¿ä, ¤ºßæâ©(»ý¼ö)ÀÇ ¿ì¹°ÀÌ¿ä, ·¹¹Ù³í¿¡¼­ºÎÅÍ È帣´Â ½Ã³»·Î±¸³ª

¤ÐÀá5:3 À¸Àá24:13 ÀÌÈ£14:6 â27:27
¤ÀÀá5:15 ¤¡Ã¢29:3 ´Ü6:17
¤¤Àü2:5 ´À2:8 ¤§¾Æ7:13 ¤©¾Æ1:14 ¤±¾Æ1:12
¤²Ãâ30:23 ¤µ¾Æ4:6 ¤·¾Æ3:6 ¤¸¿ä19:39
¤º·½2:13 ¿ä4:10 ¿ä7:38
  1. Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.
  2. A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.
  3. Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
  4. Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:
  5. A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.
  1. Your lips drop sweetness as the honeycomb, my bride; milk and honey are under your tongue. The fragrance of your garments is like that of Lebanon.
  2. You are a garden locked up, my sister, my bride; you are a spring enclosed, a sealed fountain.
  3. Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard,
  4. nard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree, with myrrh and aloes and all the finest spices.
  5. You are a garden fountain, a well of flowing water streaming down from Lebanon.
  1. ÝÁù¦(ºÏdz)¾Æ, ÀϾ¶ó Ñõù¦(³²Ç³)¾Æ, ¿À¶ó ³ªÀÇ ¤»µ¿»ê¿¡ ºÒ¾î¼­ úÅѨ(Çâ±â)¸¦ ³¯¸®¶ó ¤¼³ªÀÇ »ç¶ûÇÏ´Â íº(ÀÚ)°¡ ±× ¤½µ¿»ê¿¡ µé¾î°¡¼­ ±× ¾Æ¸§´Ù¿î ãùÍý(½Ç°ú) ¸Ô±â¸¦ êÃ(¿ø)Çϳë¶ó

¤»¾Æ5:1 ¾Æ6:2 ¤¼¾Æ6:2 ¤½¾Æ6:2
  1. Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
  1. Awake, north wind, and come, south wind! Blow on my garden, that its fragrance may spread abroad. Let my lover come into his garden and taste its choice fruits.

1 2 3 4 5 6 7 8
¡âÀÌÀüÃ¥ ¢·ÀÌÀüÀå ´ÙÀ½À墹 ´ÙÀ½Ã¥¡ä

¸ñ·Ï â Ãâ ·¹ ¹Î ½Å ¼ö »ñ ·í »ï»ó »ïÇÏ ¿Õ»ó ¿ÕÇÏ ´ë»ó ´ëÇÏ ½º ´À ¿¡ ¿é ½Ã Àá Àü ¾Æ »ç ·½ ¾Ö °Ö ´Ü È£ ¿ç ¾Ï ¿É ¿æ ¹Ì ³ª ÇÕ ½À ÇÐ ½» ¸»
¸¶ ¸· ´ª ¿ä Çà ·Ò °íÀü °íÈÄ °¥ ¿¦ ºô °ñ »ìÀü »ìÈÄ µõÀü µõÈÄ µó ¸ó È÷ ¾à º¦Àü º¦ÈÄ ¿äÀÏ ¿äÀÌ ¿ä»ï À¯ °è